访。 慕雁英文和汉语都很棒,可以说两门语言都是她的母语,又喜欢看小说,平时看到喜欢的小说,作为志愿者在wuxiaworld上翻译一下,既不费太多的时间精力,也能将喜欢的小说和各个国家的那么多读者分享,她很乐于做这样的事情。 同时慕雁有种隐隐的自豪感,这些小说都是她祖国的作者写出来的,但是全世界的人都爱看。国外没有成规模的网络文学,但是并不代表它们不需要网络文学,它们的需求一样很大。每次慕雁翻译完更新后,看到读者的留言和捐赠,慕言都会觉得自己是祖国文化的搬运工。 慕雁一般每周翻译三到五章,也接受粉丝捐赠,等粉丝捐满80美元后,就会再翻译加更一章。 看到《京谣》这本小说的时候,慕雁一下子就上了瘾,每天吃饭也看睡觉也看,一连好多天都顶着两只大大的黑眼圈。等到终于将《京谣》看完后,慕雁决定,自己一定要把这本小说翻译完,和更多人分享。 不过等到开始翻译时,慕雁有些犹豫了,wuxiaworld上最受欢迎的一向是仙侠小说和玄幻小说,外国读者们觉得这两种类型的小说有着独特的东方韵味。《京谣》这种风格的小说,慕雁觉得外国人大概不太喜欢,毕竟能欣赏《红楼梦》的外国人也不多。 不过慕雁最终还是决定翻译,既然是她翻译,当然要挑自己喜欢的小说,读者不多、没人捐赠都不要紧,毕竟她也不差钱。 没想到刚开始翻译了十章,就每天都有大批的读者涌进来,打赏更是络绎不绝,每人打赏个三五美元的,慕雁一周就收到了600多美元。 慕雁算了一下,她竟然要一周加更8章!她拼死拼活地翻译,这周才加更了3章,还欠着5章的债! 可她还有自己的工作,哪里有那么多时间都花在翻译上? 慕雁只好向网站申请,希望能再找一名翻译合作,两人共同完成。一般来讲wuxiaworld都是一人翻译一本小说的,为了保证小说的连贯性和语言的一致性。不过网站看了一下情况,发现看《京谣》的读者的确特别多,每日的打赏也蹭蹭增加,一个人翻译的确有些强人所难,就又找了一名高水平的翻译志愿者,和慕雁一起完成。 谁知又过了还不到半个月,两个人发现,两个人一起累死累活,也完不成打赏需要对应的加更了。 慕雁十分懊恼,自己怎么就没在小说连载的时候,发现这本小说开始翻译呢?那样无论打赏再多,也只能作者写一章,她翻译一章。如今小说已经完结了,还是这么长的一篇大长文,这么翻译加更简直要累死她。 慕雁和另一名志愿者商量了一下,向网站提出申请,要求关闭《京谣》这篇文的捐赠功能。 网站当然拒绝了。 网站又给她们增派了一名志愿者共同完成翻译。 ……半个月后,又增加了一名。 ……再半个月后,又增加了一名。 直到小说快翻译完时,《京谣》已经成立了五名志愿者的翻译小组。 虽然五个人一起翻译,质量比不过一人翻译,很多遣词用句的地方,甚至个别名词,不同的人翻译出来都不一样。但是读者们还是读得不亦乐乎。纷纷留言表示,“不一致的地方我们猜猜就知道了,没关系的!” “是的!还是量最重要,现在每天都能有好几章看,简直不要太幸福!” “我看五个人一起翻译,人数还是不够多啊,我们不介意十个人一起翻译的!” 会直接看中文小说的读者,并不会上wuxiaworld网站,因此直到《京谣》已经翻译结束后,才有读者偶然看到,截图发微博@乔安安,问乔安安是否知道这件事,并在最后坠上话题,#我家大大走向世界#。 第36章 节目宣传 乔安安在读者圈她之前,还真完全不知道自己的小说已经被翻译成英文,在国外的网站上圈了很多外国读者。看到读m.FeNGYE-zn.Com