间,一个折迭成某种形状的纸片,被塞进她手心。 伍桐摸见他手心里潮湿的冷汗。 沉泠很快不着痕迹地松开她的手,连同她的身体。 他向身后跨去一步,离她也远了一步,浅尝辄止道:“我能看着你上去吗?确认你平安到家。” 五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。 她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。 伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。 So?VII?① Hartley?Coleridge Is?love?a?fancy,?or?a?feelingNo. (爱情是梦幻还是感觉?不) It?is?immortal?as?immaculate?Truth, (它与真理一样永恒) 'Tis?not?a?blossom?shed?as?soon?as?youth, (不似花朵) Drops?from?the?stem?of?life—for?it?will?grow, (自然凋落——) In?barren?regions,?where?no?waters?flow, (因爱能生于无水荒漠) Nor?rays?of?promise?cheats?the?pensive?glo-om. (无惧缺乏阳光滋润) A?darkling?fire,?faint?hovering?o'er?a?tomb, (渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周) That?but?itself?and?darkness?nought?doth?s-how, (除了爱与黑暗,都对它无能为力) It?is?my?love's?being?yet?it?cannot?die, (我的爱至今不死) Nor?will?it?change,?though?all?be?changed?b-eside; (纵使周遭具变,它不会变) Though?fairest?beauty?be?no?longer?fair, (纵使最美的不再美丽) Though?vows?be?false,?and?faith?itself?deny, (纵使誓言自我背叛,信念自我否定) Though?sharp?enjoyment?be?a?suicide, (纵使强烈的欢愉是自杀) And?hope?a?spectre?in?a?ruin?bare. (纵使希望是废墟中的幽灵) 她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。 完了。她好想,吻他那颗痣啊。 ①哈特利·柯勒律治(Hartley?Coleridge)十四行诗第7首(So?VII)。在李安影版的《理智与情感》中,妹妹Marianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。M.fEngye-zn.coM