痛。 然而她是勇敢而真实的度过了一生。 在直面临近的死亡时,他回顾自己的一生,依旧觉得自己的人生是灿烂的,充满了甜蜜和肯定。 所以她画下了这幅“viva la vida”。 一幅充满了灿烂阳光,和甜蜜西瓜的美丽之作。 在西班牙语中,“viva”是一种用来赞美某人或某事的表达,所以翻译过来的意思就是。 “生命万岁” 她觉得自己的这一生,并不痛苦和煎熬,反而依旧灿烂面对,觉得生命依旧值得赞美和高歌! 这种品质,让人震撼。 而这首歌里,讲述的这个国王的故事。 却正好与这位墨西哥艺术家的人生,完全极端对立! 这看似宏伟震撼,如同人间皇权之巅的歌词,细细品来,却全是一些夸大的和不真实的东西。 并没有谁曾统治世界或能令大海升起。 他也没有真的看见罗马骑兵。 更没有听到耶路撒冷的钟声。 这一切其实都是浮夸和不真实的,从开头说起自己时的第一句,就没有一句是真话。 他还醒悟他的统治实际上靠的正是盐柱(圣经典故寓意,不听真言的人)和沙柱(圣经典故寓意,用沙子盖房子的蠢笨的人) 他自知自己上不了天堂,因为自觉自己并没有德行。 在歌词中,国王是对自己的人生进行了自述。 直到他面临死亡时,他才意识到一切都是浮夸和不真实的。 他想要试图证明自己人生的价值,然而恰恰这些都显出他人生的无价值感。 在死亡来临的那一刻,他真正的感受到的,只是自己那傀儡一般的人生。 生命应有所得,这样死亡时,即生命周期完成时,回照一生,切开了的西瓜才能有甜蜜。 才能有面对死亡的勇气和对死亡的豁达。 死亡才是真实的,就是在这样的即将要死的一刻。 歌词中的这位国王,才领悟到了,即面对着死亡的,现在这一刻的活着的自己才是真实的。 在他生命周期要完成的这一刻,这些领悟就是他得到了的东西。 他也只从这一真实的领悟中感受到了自己生命的一点所得和意义。 透过死亡的临近中对生命的回照,终有一点所得,这使他最终获得了与这位墨西哥艺术家一样面对死亡的勇气和豁达。 《viva la vida!》 如同进行曲般的弦乐伴奏充满了激情,前后的反差衍生出的豁达壮丽,不禁令无数现场观众感慨不已。 透过死亡,我们才能看到自己生活的各种不真实。 而我们每个人都是终有一死的。 我们的热情不应该浪费在国王想象的统治这类的虚幻上,而应该把热情留给生命和生活本身! 这才是,这首歌想要传达的本意! viva la vida各大音乐平台的中文歌词翻译,大部分都是错的。 连歌词本意的三分之一都没能翻出来,过渡的追求信达雅,和无意义的押韵。 参考价值真的几乎等于没有。 而且这个歌词有很多圣经的典故,和英语中一语双关的暗喻。 这倒也不是我看出来的,是知乎上懂得这些地道翻译的大佬们的解析。 俺也就是借花献佛一下。M.FEngyE-zN.CoM