other's?savage?daughter, the?one?who?runs?barefoot, cursing?sharp?stones, 一簇烈焰,淡了谈话的人们,一面鼓,两个忘了旁人自顾吟唱的姑娘。 歌声一半桀骜,一半温柔。 女性之美,从不困于某一词。 “I?am?my?mother's?savage?daughter, I?will?not?cut?my?hair, I?will?not?lower?my?voice,” 女性不应该被丢掉野性,她们也可以肆意张狂,她们也可以无爱自由。 “my?mother's?daughter?is?a?savage, she?looks?for?her?omens?in?the?colors?of?stones, in?the?faces?of?cats?in?the?falling?of?feathers,” 火在燃烧,噼里啪啦地响,又一道鼓声加了进来。 “in?the?dancing?of?fire, in?the?curve?of?old?bones,” 洛雨醉了,她想跳舞。 “I?am?my?mother's?savage?daughter, the?one?who?runs?barefoot, cursing?sharp?stones, I?am?my?mother's?savage?daughter, I?will?not?cut?my?hair, I?will?not?lower?my?voice,” 那就跳吧,放下鼓,她拉上了木若。 “my?mother's?child?dances?in?the?darkness?, she?sings?heathen?songs by?the?light?of?the?moon?,” 月光下,有卓玛起舞,谁的裙边飘荡。 “and?watches?the?stars?and?renames?the?pls?, and?dreams?she?can?reach?them with?a?song?and?a?broom,” 哼唱直白而抒情,曲调悠扬,有人在跟着打节拍。 “we?are?all?brought?forth?out?of?darkness into?this?world?through?blood?and?through?pain,” 会唱的跟着唱了起来,男声低沉。 不会的模仿着调调轻哼,还有的也起身跳起了舞,鼓声不停。 藏家儿女,热情奔放。 “and?deep?in?our?bones?the?old?songs?are?waking so?sing?them?with?voices?of?thunder?and?rain,” 木若看到了坐在那里喝酒的邬川,火光照亮了他棱角分明的侧脸,他在和旁边的帕拉大叔说着什么,又抬眼看过来。 目光相撞,他在微笑,眉眼温柔。 “we?are?our?mother's?savage?daughters, the?one?who?run?barefoot, cursing?sharp?stones, we?are?our?mother's?savage?daughters, we?will?not?cut?our?hair, we?will?not?lower?our?voice…” 余音未尽,欢笑声穿透冬季的小院,回响在空旷的高原之上。 洛雨她们的歌打开了气氛,后面高歌载舞,酒香鼓声,酥油茶配糍粑烤牦牛肉就大蒜,欢笑声一直持续到后半夜。 这是木若最开心的一次旅程,自由的身躯在祖国西部大地上奔跑,灵魂在沿途的风光人情中寻找自我。 她暂时脱离了自己的生活,以一个路人的身份,看那些她不曾拥有过的人生,感受他们的喜怒哀乐,问自己路在何方。 这场露天盛宴,人们放肆高歌开怀大笑。 在这个夜晚,这个所有人的命运都还没有起航的夜晚。M.feNgye-zN.com